La traduction des métaphores dans les langues de spécialité : le cas des virus informatiques
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
La réduction de termes complexes dans les langues de spécialité
RÉSUMÉ. Nous étudions, par des méthodes statistiques sur des corpus français et italiens, le phénomène de réduction des termes complexes dans les langues de spécialité. Il existe deux types de réductions : anaphorique et lexicale. Nous montrons que la réduction anaphorique dépend du type de discours (de vulgarisation, pédagogique, spécialisé) mais ne dépend ni du domaine, ni de la langue, alors...
متن کاملExperiences Et Realisations Du Bureau Canadien Des Traductions Dans Le Domaine De L'Automatisation De La Traduction
De 1973 ~ ce d o u r , l e Bureau dee t r a d u c t i o n s du 3 e o r 6 t a f i a t d ' E t a t du Canada a eubven t ionn~ l a r e c h e r c h e en t r a d u o . t ion a u t o ~ a t i q u e au moyen de maroh~s de d~veloppement c o n c l u s aveo l ' U n i v e ~ s i t ~ de H o n t r ~ a l . I 1 e e t i e s u des t r a v a u x du ~roupe de r e c h o r o h e TAUH de o e t t e u n i v e r e i t ~ ...
متن کاملÉvaluation de la fiabilité d'un système de prévision de la demande dans le cas d'une politique de regroupement des besoins
To establish production plans or replenishment plans, firms use forecasting systems. Such a system is composed of a forecasting method and a lot-sizing method. We propose a scheme to evaluate the reliability of such a system. This evaluation is based on the impact of demand randomness on the long run total cost. The scheme is illustrated with a system including an exponential smoothing techniqu...
متن کاملEtablissement de l'immunité et élaboration des anticorps neutralisants et agglutinants, chez le lapin, par injection de virus de la vaccine incorporé dans les vaccins associés. Rôle des injections de rappel
متن کامل
le respect de l’oralité et du registre dans la traduction persane des poèmes de jacques prévert
dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée du registre utilisé en langue source exige la connaissance parfaite du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour respecter la fidélité à l’original, en trouvant des équivalents adéquats. parfois, il arrive que dans la traduction d’une œuvre, sa langue orale et par conséquent son registre de langue...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Linx
سال: 2005
ISSN: 0246-8743,2118-9692
DOI: 10.4000/linx.186